追蹤
=空寒月更明=
關於部落格
統一7-ELEVEn獅全隊應援
  • 93694

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    5

    追蹤人氣

【轉載】[地下]一步江湖無盡期啊~~~OTZ



以下是一名沒唸過大學的南部鄉民發自內心的怒吼

[半生閒隱今終止,一步江湖無盡期]

嗚呼~~~我如今總算體會到玄真君的心境了!!

以前啥都不懂的時候
只會呆呆地當伸手牌就心滿意足

現在看到明明原圖的品質已經很不錯,
也有足量的翻譯作後援,
結果毀在修圖鑲字的本子
我真的很痛心啊~~~~~T口T

錯別字一堆!!
醜不拉幾的字體與標點符號(華康是王道!!)
還有不知道是哪一國人寫的中文!!
唸到大學甚至可以出國留學的人書應該唸得不錯吧,
可是我為啥有種在看偽Google翻譯文的錯覺啊?

明明中文程度不好偏要用繁體字跟文言文!!
結果咧!?一個錯字就破功了好嘛!!!
(而且用簡體照樣有錯字啊...)

還有那個只要用選取+delete就可以解決的陰影幹嘛不修掉啊!!
(還好意思把自己的大名掛在[修圖]上....)

這麼好的本子就這麼被糟蹋了....嗚嗚嗚OTZ


看來許多漢化組很忌諱本子被轉載的原因...
怕轉出去被人家恥笑吧!!!

要求看本子的網友必須為論壇作出貢獻,
不能只是看過就算....要求這要求那,
那漢化組有沒有想過自己做出來的東西
又對得起認真看圖的大家嗎!?






當初看了這篇漢化心得,真是心有戚戚焉.......所以就特地向Milk大申請轉載了,而Milk大也很阿莎力,二話不說就說可以呀~的答應我了,真是大好人~

這篇文章真的說得太中肯了!有好幾個地方我都想幫她畫線耶

畢竟儘管有了好的圖源和好的翻譯,之後交給修圖,最後成品可以說是都掌握在修圖手上,不然好圖源、好翻譯配上一個爛修圖,一部作品就毀了.......

其實我也有這麼想過,雖然故事主要讀者是想看翻譯,修圖只是配菜,但如果能夠讓讀者看得賞心悅目也很重要~不然何必需要修圖?只要把字KEY到原圖上去就好了呀~

而且因為重製Animal Life更有深刻的體會(之前沒有很明確的統一),雖然字型和字體大小都是小事,但是在閱讀上就會造成一定的不適......

就是為了不要有這種不適感,字體的大小一定都要注意,當然有時候局限於對話框的大小,字體勢必要縮小(當然也要看作者原本的用用字大小啦),這也是沒辦法的事,不過至少字型在固定的地方要統一(嘆)要兼顧統一度和原作的字型其實有一點困難,畢竟日文的漢字、片假名和名假名的字體本身就不太像,漢字較為方正,另外兩個比較像楷書,所以當全漢字和全平假名(或片假名)時,第一反應的用字就會不一樣.......當初初版的AF和PP都有這個問題~(雖然沒有人注意到啦)←龜毛

另外在字體變化上,如果能照著原作來更改字體,當然會讓漢化作品更加生色,但是如果毫無章法的去變換只會顯得雜亂無章吧......更不要說正簡體參雜的字體了......每一次看到後會想說....請統一字體好嗎?

如果單只是「干、里、么」這種字,我還可以自我安慰說,對方有心想要弄成正體字版,不過大概無法用正確的字(雖然會很想幫對方改正)但是要看到其他的就................

套Milk大的一句話「一個錯字就破功」......

不然就全部用簡體嘛.......(嘆)重點應該要統一啊........



如果說修圖的缺失是所有人都看得出來的,那麼翻譯的問題就隱性的了,不過這也是沒辦法的,畢竟不是每一個人都懂日文~再加上日文常常用一些聲音來表現動作,如果沒有高深的日文造詣,很難將日文原文翻成恰當的中文。(這時候我就會說英文真的超好懂的完全沒這個問題)

和MY嫁合作了這麼久,她也跟我說過很多翻譯所顧及的事情,也有看到有作品翻譯出來,原文和翻譯是兩回事( ̄_ ̄;),當時就會覺得讀者好可憐,一整個被誤導了呢......

雖然不是每一個人都曉得有錯,相對的那就是在誤人子弟呀(囧)

再加上有些文句上,雖然意思差不多,但用不同的方法表示,感覺就整個走掉了,這一切都要靠翻譯來把關,但如果翻譯本身沒有意識到有問題.....那就真的海廖廖啊.......

漢化的原意是想和其他同好分享,這樣子很好沒錯啦,但如果傳達了錯誤的訊息就真的很囧了..........話說回來AF裡御堂喵有一張站起來的翻譯真的超難的,雖然知道意思,但要翻成完整對話真的超困難的.......(MY嫁辛苦了






簡言之,漢化組,加油好嗎?

再借Milk大的兩句話當結尾:「漢化組有沒有想過自己做出來的東西,又對得起認真看圖的大家嗎!?」

大家共勉之~




相簿設定
標籤設定
相簿狀態